Mecenaty i współpraca

Mów o mnie ono

Katarzyna Skrzydłowska-Kalukin, Joanna Sokolińska

Wydawnictwo W.A.B.

Pierwszy na polskim rynku tak obszerny reportaż nt. transpłciowości wśród dzieci i młodzieży. Książka zawiera rozmowy z młodymi osobami trans i ich bliskimi i wypowiedzi osób eksperckich (np. działających aktywistycznie czy pracujących w ochronie zdrowia). Autorki przyglądają się zmianom sposobów patrzenia na płeć i seksualność w ostatnich latach, piszą też m.in. o wątpliwościach wobec tranzycji dzieci i młodzieży. Szczególnie cenna jest tu perspektywa rodziców osób trans (jedna z autorek jest matką nastoletnich osób niebinarnych); książka może być bardzo przydatna właśnie dla nich.

Szymon dokonał konsultacji językowej i jest wraz z kolektywem wymieniony na stronie redakcyjnej.

Nasza recenzja

Wszystkiego, co najlepsze

Mason Deaver

We need YA

Historia niebinarneno Ben wyrzuconeno z domu po coming oucie, zmagająceno się ze swoim zdrowiem psychicznym i odkrywająceno siłę przyjaźni i miłości.

Tłumacz Artur Łuksza zdecydował się na przełożenie „singular they” jako formy „ono/jeno”, a w przedmowie dziękuje ekipie zaimków.pl za pomocne materiały. Rada Języka Neutralnego objęła książkę mecenatem merytorycznym.

Nasza recenzja

Różowa linia

Mark Gevisser

Wydawnictwo Poznańskie

W tym reportażu ze swoich podróży Mark Gevisser relacjonuje niezmiernie ciekawe historie życiowe osób queerowych z różnych zakątków świata, pokazując burzliwe i niezmiennie przesuwające się różowe linie – linie frontu walki o prawa człowieka.

Andrea, na prośbę tłumacza Adriana Stachowskiego, dokonało redakcji merytorycznej części książki dotyczącej tożsamości płciowej, zwłaszcza w zakresie terminologii i użycia zaimków. Rada Języka Neutralnego objęła książkę mecenatem merytorycznym.

Nasza recenzja

Bugsnax

Young Horses

Indie przygodówka, której akcja dzieje się na wyspie zamieszkanej przez żyjątka, które są również… pysznymi przekąskami. Zadaniem osoby grającej jest rozwiązanie zagadki tajemniczego zniknięcia badaczki bugsnaxów. Gra pełna jest queerowych wątków i postaci – wśród nich jest też niebinarnu Floofty.

Tłumaczka Ola Lubińska konsultowała z nami użycie dukaizmów. W napisach końcowych gry znalazły się podziękowania dla ekipy zaimków.pl.

Dodatkowe materiały

Polecamy

Social media

Inne wersje językowe

Projekty-rodzeństwo

Udostępnij: