Mecenaty i współpraca

Wszystkiego, co najlepsze

Mason Deaver

We need YA

Historia niebinarneno Ben wyrzuconeno z domu po coming oucie, zmagająceno się ze swoim zdrowiem psychicznym i odkrywająceno siłę przyjaźni i miłości.

Tłumacz Artur Łuksza zdecydował się na przełożenie „singular they” jako formy „ono/jeno”, a w przedmowie dziękuje ekipie zaimków.pl za pomocne materiały. Rada Języka Neutralnego objęła książkę mecenatem merytorycznym.

Nasza recenzja

Różowa linia

Mark Gevisser

Wydawnictwo Poznańskie

W tym reportażu ze swoich podróży Mark Gevisser relacjonuje niezmiernie ciekawe historie życiowe osób queerowych z różnych zakątków świata, pokazując burzliwe i niezmiennie przesuwające się różowe linie – linie frontu walki o prawa człowieka.

Andrea, na prośbę tłumacza Adriana Stachowskiego, dokonało redakcji merytorycznej części książki dotyczącej tożsamości płciowej, zwłaszcza w zakresie terminologii i użycia zaimków. Rada Języka Neutralnego objęła książkę mecenatem merytorycznym.

Nasza recenzja

Bugsnax

Young Horses

Indie przygodówka, której akcja dzieje się na wyspie zamieszkanej przez żyjątka, które są również… pysznymi przekąskami. Zadaniem osoby grającej jest rozwiązanie zagadki tajemniczego zniknięcia badaczki bugsnaxów. Gra pełna jest queerowych wątków i postaci – wśród nich jest też niebinarnu Floofty.

Tłumaczka Ola Lubińska konsultowała z nami użycie dukaizmów. W napisach końcowych gry znalazły się podziękowania dla ekipy zaimków.pl.

Dodatkowe materiały

  • en Pronoun.is – anglojęzyczna inspiracja dla tej strony.
  • Genderneutralizacja polszczyzny? – artykuł opisujący, dlaczego język neutralny płciowo jest ważny, i zbierający pomysły na stworzenie takiego.

    Język, którego używamy, wpływa na to, jak myślimy. Ciężko nam zatem będzie traktować wszystkich równościowo, jeżeli nasza podświadomość będzie dzieliła wszystkich napotkanych ludzi na dwie kategorie. No i żeby jeszcze były tylko dwie kategorie… Niektórzy ludzie nie należą do żadnej z tych dwóch opcji (“and if that surprises you, you need to get out more” – Tom Scott). Dla nich język polski jest jeszcze mniej łaskawy niż dla kobiet.

  • Czemu każda cis osoba sojusznicza powinna mieć zaimki w bio
  • Maniak marudzi #27: Niebinarne tłumaczenia – artykuł pokazujący, że „nie da się przetłumaczyć they/them na polski” to tylko wymówka.
  • Ludzie z komputera, ludzie z internetu – Michał Radomił Wiśniewski o „wojnie kulturowej” o zaimki, o naszym projekcie i o dukaizmach.
  • Równi wobec języka – o języku neutralnym płciowo – artykuł Agnieszki Wąsowskiej
  • Transpłciowa młodzież w polskiej szkole

    Jeśli chcesz rozbudzić w uczniach zainteresowanie językiem polskim, spróbuj odejść choć na jedną lekcję od sztywnych reguł i z pomocą kategorii Literatura strony zaimki.pl porozmawiać o ewolucji języka i neutratywach. Może uczniowie spróbują wymyślić własne?

  • Wideoesej „Mistycyzmu Popkulturowego” o tym, jak polscy tłumacze (nie) radzą sobie z formami gramatycznymi w przypadku postaci niebinarnych
  • Gra „Bugsnax” w której występuje postać niebinarna używająca dukazimów.
  • „Od początku wiedziałam, że nie chcę przepuszczać Floofty’enu przez magiel ciswashingu” – wywiad z Olą Lubińską, tłumaczką pierwszej gry wideo z dukaizmami 6 kolorów gier wideo

    Od początku wiedziałam, że nie chcę przepuszczać Floofty’enu przez magiel ciswashingu. To jednak łatwiej było stwierdzić w teorii, niż zastosować w praktyce, bo tak naprawdę nie miałam w tamtym czasie pojęcia, czy polszczyzna dysponuje już jakimiś formami niebinarnymi, a jeśli tak, to jak się ich używa. Z pomocą przyszła mi nieoceniona strona Zaimki.pl i jej ekipa, która cierpliwie odpowiadała na wszystkie moje pytania. Gdy już znalazłam rzetelne źródło i miałam z kim o tym pogadać, to okazało się, że możliwości jest całe mnóstwo.

  • Poradnik, jak urzędowo zmienić imię w Polsce
  • Prof. Katarzyna Kłosińska o neutralnych płciowo imionach

    Od kilku lat coraz częściej dostajemy z urzędu stanu cywilnego prośby o opiniowanie imion neutralnych płciowo. Najczęściej chodzi o nastolatki, których płeć biologiczna jest inna niż psychiczna, są w trakcie procedury korekty płci lub nie identyfikują się ani jako kobieta, ani mężczyzna. Chcą zmienić imię na takie, które nie będzie się kończyło ani na „a”, jak w polszczyźnie imiona kobiece, ani na spółgłoskę, przypisaną imionom męskim. Choć polska tradycja nie zna takich imion, to opiniujemy je pozytywnie, bo w zderzeniu dwóch wartości: dobrostanu człowieka wynikającego z jego problemów z tożsamością i tradycji językowej, należy uznać tę pierwszą za wyższą.

  • Fundacja Interakcja o słownictwie dotyczącym interpłciowości
  • Czy język polski jest seksistowski? – Mateusz Adamczyk o asymetrii rodzajowo-płciowej, androcentryzmie językowym, inkluzywności, i o tym, czemu „osoba” jest bardziej włączająca niż „człowiek”.
  • Feminatywy? Tak, ale... – Mateusz Adamczyk; pod koniec jest też o potrzebie reprezentacji niebinarności w języku

    Jak pokazują współczesne badania, formy generyczne silniej kojarzą nam się z mężczyznami niż z kobietami, i dlatego nie ma tutaj tej symetrii, ani w języku, ani poza nim. Dlatego właśnie tworzenie i używanie feminatywów jest ważne, społecznie potrzebne, na co zresztą zwraca uwagę także Rada Języka Polskiego.

  • Inkluzywna komunikacja w Sekretariacie Generalnym Rady – broszura Rady Unii Europejskiej

    Komunikacja to narzędzie o wielkiej mocy: kształtuje postawy, wyobrażenia i zachowania; odzwierciedla świat, w którym chcielibyśmy żyć i pracować. Słowa i obrazy są więc ważne: jeśli nie będziemy świadomi schematów myślowych, które sprawiają, że wybieramy daną formę językową lub daną ilustrację, możemy komunikacją dyskryminować. Język się zmienia – słowa ewoluują, a wraz z nimi powinien ewoluować sposób, w jaki się nimi posługujemy. Język wrażliwy na płeć lub neutralny płciowo oraz wolny od uprzedzeń pozwala odchodzić od niedzisiejszych wyobrażeń o mężczyznach, kobietach, osobach z niepełnosprawnościami czy innych grupach społecznych. Dokument ten ma być zbiorem wskazówek, jak używać słów i ilustracji. Zawiera przykłady z języka polskiego istotne z punktu widzenia Sekretariatu Generalnego Rady jako miejsca pracy.

  • Publikacje fundacji Trans-Fuzja
  • O opiniodawczo-doradczej roli Rady Języka Polskiego – jej przewodnicząca, dr hab. Katarzyna Kłosińska

    Rada Języka Polskiego jest instytucją opiniodawczo-doradczą w zakresie używania języka polskiego, a więc właśnie opiniuje, doradza, konsultuje, wydaje ekspertyzy, opinie, ale wydaje nakazów ani zakazów.

  • Tranzycja.pl – Repozytorium wiedzy o transpłciowości i tranzycji
  • Poradnik „Jak pisać i mówić o osobach LGBT+”
  • Zdrowie LGBT – Przewodnik dla kadry medycznej (KPH)
  • Kampania: To działa!
  • Brzydkie Kaczątko, Hans Christian Andersen – przykład opowiadania pomagającego osłuchać się z użyciem rodzaju nijakiego/neutralnego w normatywnym kontekście

    — O, dzięki Bogu, że jestem takie brzydkie! — zawołało kaczątko. — Pies mnie nawet tknąć nie chciał. I zamknąwszy oczy, leżało cichutko, przytulone do trzciny, pośród huku wystrzałów, duszącego dymu i świszczącego śrutu, który śmierć roznosił. Późno uciszyło się na krwawym stawie, lecz wystraszone kaczątko jeszcze przez kilka godzin nie śmiało ruszyć się z miejsca. Na koniec cisza je uspokoiła, podniosło głowę, otworzyło oczy, a nie widząc nikogo, zaczęło uciekać, ile mu sił starczyło, dalej, dalej, dalej!

  • Stanowisko Rady Upowszechniania Nauki Polskiej Akademii Nauk w sprawie sposobu komunikacji naukowej dotyczącej tożsamości płciowej

    […] komunikacja wiedzy naukowej dotycząca kwestii wrażliwych społecznie powinna uwzględniać dobrostan osób dyskryminowanych, powoływanie się przez osoby popularyzujące naukę na wiedzę biologiczną, bez uwzględniania, co w niej jest wynikiem badań empirycznych, których wyniki włączane są w zbiór aktualnie obowiązującej wiedzy, a co jej interpretacją, jest według nas niedopuszczalne. Popularyzacja nauki powinna wystrzegać się uproszczeń, które są fałszywe i prowadzą do wzmacniania istniejących stereotypów i uprzedzeń. Za Amerykańskim Narodowym Stowarzyszeniem Komunikacji (NCA, 1999) powtarzamy, że „etyczny sposób komunikacji zwiększa ludzką wartość i godność poprzez wspieranie prawdomówności, uczciwości, odpowiedzialności, integralności osobistej oraz szacunku dla siebie i innych”.

  • O polskim rodzaju «wymijającym» – Z. Kempf, w: Język Polski. 1988, nr 1, Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego (od str. 14)

Polecamy

Social media

Inne wersje językowe

Projekty-rodzeństwo

Udostępnij: